Японские народные сказки - Страница 150


К оглавлению

150

64

Невесту в старой Японии несли в дом жениха в красивом паланкине.

65

Согласно буддийским представлениям, душа долго странствует (семь дней, сорок дней) по пути в загробный мир. В мифологии многих народов душа умершего принимает образ птицы, в данной сказке девушка является в виде лебедя. Согласно фольклорным представлениям, чтобы умерший мог вернуться в мир людей, необходимо было совершить обряд «омовение от скверны».

66

Владыка озерных вод — в данном случае имеется в виду Нуси (см. примеч. 1 к № 25).

67

Жемчужина или яшмовая бусина считались в Японии оберегами. Вера в их магическую силу была связана с древними земледельческими представлениями: по форме и цвету они напоминали рисовое зерно, а значит, отгоняли злые силы. В японской традиции та бусинами-оберегали закрепился термин «тама», имеющий два тесно связанных между собой значения: «драгоценность» и «душа». В мифах и сказках Японии «тама» почитается как чудесный предмет, повелевающий стихиями огня и воды.

Нередко «тама» имели личные имена типа упомянутых в данной сказке. Это связано с древними народными формами-заговорами или запретами, игравшими заметную роль в обрядовой культуре японцев. Значительная часть таких заговоров сохранилась в несенной народной лирике поэтической антологии «Манъ-ёсю» (VIII в.).

68

Лисы и барсуки считались в Японии животными-оборотнями. Часто их проказы заключитесь в том, что они подстерегали на дороге одинокого путника и начинали окликать его на все лады: и страшным голосом демона, и ласковым девичьим голоском, а нередко и голосами родителей.

69

Симидзу — город в преф. Сидзуока. О богине Каннон см. примеч. 3 к № 8.

70

Не исключено, что в данной сказке имеются в виду семь трав, наделенные, по поверьям, особой магической силой. К ним относились: петрушка, мокричник, репа, пастушья сумка, глухая крапива, редька и сушеница. Считалось, что пища, приготовленная из семи магических трав, обладала целебной силой и была связана с продуцирующей магией.

71

В главном доме селения жил деревенский старейшина, обязанный оказывать помощь всем жителям селения.

72

О-Цуки-сама — персонаж многих японских сказок. По значению и роли в японском фольклоре близок к Небесному правителю (см. примеч. 3 к № 6). Имя божества состоит из трех компонентов: префикса вежливости «о», слова «цуки» в значении «луна» и суффикса вежливости «сама». Последний нередко присоединяется к именам синтоистских божеств с целью подчеркнуть их особую почитаемость.

73

Имеются в виду Индия, Китай, Япония.

74

Город Мориока находится на северо-востоке о-ва Хонсю, в преф. Иватэ, где и была записана данная сказка.

75

Имена героев сказки имеют значение «первый сын», «второй сын», «третий сын». Это наиболее распространенный прием для называния в японских сказках. Из трех имен особой популярностью пользуется имя Сабуро, которое стало определенным символом для японцев, как Иван для русских, Жан для французов, Ганс для немцев и т. д.

76

Буддийский мотив перерождения души здесь служит для счастливой развязки. Погибшая красавица, перевоплотившись после смерти, снова становится женой героя. Согласно буддийским воззрениям, брачные узы были настолько крепки, что связывали супругов в нескольких рождениях.

77

Край Омура находится возле залива Омура в преф. Нагасаки.

78

Жрицы — мико (девы, посвятившие себя богам) исполняли священные ганцы и другие обряды в синтоистских храмах. Бродячие мико — шаманки занимались прорицанием и врачеванием недугов. Считалось, что они могут угадать причину болезни и вылечить ее при помощи камлания и других магических средств.

79

В японских сказках, как и в русских, мертвеца можно воскресить «живой» водой. Для оживления также служит «живая» игла, поскольку уколы иглами применяются в народной медицине.

80

Полы в жилых комнатах покрывают циновками, представляющими собой толстый соломенный мат стандартной величины (примерно 1,5 кв. м), покрытый плетеным тростником и по краям обшитый материей. Площадь комнаты в Японии измеряется количеством циновок. Восемь циновок — около 16 кв. м.

81

Змеиное око, которым вскармливают ребенка, рожденного змеей-оборотнем от человека, — частый мотив японской сказки о чудесной жене-змее.

82

См. примеч. 1 к № 33.

83

См. примеч. 3 к № 33.

84

В пародийной форме воспроизводится буддийская молитвенная формула «Нама Амида буцу» — «Слава будде Амидабхе» (яп. Амида).

85

См. примеч. к № 9.

86

Имеется в виду девятый месяц по лунному календарю. Разница исчисления времени по лунному и григорианскому календарю составляет примерно полтора месяца. Таким образом, девятый лунный месяц соответствует июлю — августу по григорианскому календарю.

87

См. примеч. 1 к № 23.

88

Волшебная колотушка, согласно синтоистским представлениям, принадлежала богу счастья и богатства Дайкоку (см. примеч. 4 к № 8). В данной сказке волшебная колотушка выступает в роли чудесного предмета для приобретения всякого рода богатства. В сказочной интерпретации она способна принести достаток только в сочетании с другим волшебным предметом — парчовым мешком. В такой функции волшебная колотушка в произведениях фольклора встречается нечасто.

150